Renombrando series

August 13, 2008

Voy a hacer un cambio de nombre a dos series, en concreto Tenjho Tenge, que hay distintos varios subiéndolos bajo distinto nombre: Tenjou Tenge y Tenjho Tenge, ya hablé hace tiempo con Cloud de Nihon No Fansub, y me comentó que estaba de acuerdo, el nombre que quedará será ‘Tenjho Tenge’ y así estarán todos los capítulos juntos.

Por otro lado, también Cloud me comentó que Addicted to Curry estaba mal escrita, pues en submanga ahora mismo aparece como ‘Adicted to Curry’ sólo con una ‘d’. Así que toca renombrar toda la serie. 

No tendréis nada que hacer por vuestra parte. Simplemente, si observáis alguna serie con nombre raro o mal escrito comunicádmelo para cambiarlo.

22 Responses to “Renombrando series”

  1. DeepEyes Says:

    Tambien podrias hacer lo mismo con “My Balls” de Hazardous y “Oretama Mis Pelotas” de Crazy… Son la misma serie, solo que con el nombre en ingles, japo y español =P…

    Gracias por los cambios n_n.

  2. aica Says:

    un one shot de los que hemos subido está mal escrito ^^ Mamejir es Mamejirô pero no me reconoció el ^ así que me da igual que ponga sólo Mamejiro ^^

    Y luego hay otro one shot que lo tenemos Nihon, Paradise library y crazy, es Madofuki Paruku o traducido que sería Limpia ventanas Park, a mí no me gusta traducir los nombre, prefiero ponerlos en japo, pero como Nihon y Paradise ya pusieron Limpia ventanas park pues me da igual que me lo cambies, aunque me duele -.- xDDD es como si bleach se hubiese traducido por Lejía xDDD bah, da igual, que nada, que pongas el mío como limpia ventanas park

    Nihon y Paradise
    http://submanga.com/manga/Limpia-Ventanas_Park

    Crazy
    http://submanga.com/manga/Madofuki_Paruku

    y si se puede dejar Oretama como Oretama (my balls no, por favor -.-)lo agradecería mucho, que para ponerlo en inglés prefiero dejarlo en japo -.-

  3. Alex Says:

    Me lo apunto, si alguno de los fansubs afectados quiere dar su opinión sobre el nombre definitivo, que comente aquí mismo.

    También me han comentado cambiar xXxHOLIC por xXxHOLiC (cambiar la i latina mayúscula por su minúscula, que es el correcto).

  4. Cloud Strife Says:

    Siento mi error con Addicted to Curry… xD
    Sobre Tenjou Tenge, pues sí, me da lo mismo que se cambie. Pero que conste que mi opción también es valida! xD (la transcripción exacta desde el japonés de hecho es Tenjou”, pero al pasarlo a inglés, el mismo autor del manga lo puso como Tenjho. Luego por ejemplo, en España es “Del cielo al infierno” Es decir, su traducción exacta desde el japo.

    Aica, no creas, a mi tampoco me gusta traducir los nombres. Si no, por ejemplo mi adorado Eyeshield sería “protector de ojos 21” xDD Lo que pasa es que según el caso, queda mejor o peor, y ya que el título de ese manga se refería a la profesión del chico y no a un nombre especial dado a él, por eso decidí traducirlo ^_^

  5. Alex Says:

    Lo de Tenjou y Tenjho me consta Cloud, estuve un rato investigando cual era el nombre correcto😛

  6. Coke-Kun Says:

    Hombre, nosotros tradujimos el título de Limpia-Ventanas Park porque nadie entendería de que iba el manga estando el título en japonés. Si hubiese estado en inglés (como los nombrados Bleach o E21) evidentemene lo hubiéramos dejado en inglés.

  7. Alex Says:

    Entonces, quiero dejarlo claro antes de cambiar nada, los nombres definitivos y ‘más’ correctos son:

    * Tenjho Tenge (latinización original del autor)
    * Oretama (a secas, puesto que ‘Ore Tama’ significa ‘mis pelotas’ o ‘my balls’ en Japonés).
    * xXxHOLiC (tal cual)
    * Madofuki Paruku (Latinización original).

    Aviso, den su opinión con otro comentario sobre estos cambios antes de que se hagan definitivos.

    Un saludo,
    Alex

  8. aica Says:

    Por mi vale, lo de limpia ventanas park me da igual, lo digo de verdad, ahí que decidan coke y cloud ^^

  9. Cloud Strife Says:

    Bueno, sobre Madofuki Paruku, muy de acuerdo no estoy… xD
    El protagonista es que es un limpia ventanas. En japonés pues se dice así… los fansubs ingleses (o al menos desde el que yo traduje xD) lo puso en inglés, y yo, pues en español. Creo que el título en español es más correcto y llama más la atención del que ve ese título. En otros mangas se deja en inglés o japonés, pero por otras razones (por ejemplo, eyeshield 21 es así porque el propio autor lo dice en inglés -sí, siempre pongo el mismo ejemplo xD-) Pero el autor japonés puso “Madofuki Paruku” directamente en japonés porque así se llama esa profesión allí xD Dentro del manga se hace mención a la profesión en algunas ocasiones, así va a juego con el título, porque lo de dentro lógicamente, cuando dicen su profesión, no vamos a poner “ese chico es un Madofuki Paruku” xD
    Existen muchos mangas que si es mejor traducirlos al español el título (los que más abudan son los shojo por eso de tener títulos románticos)

    Si ese manga se trajese a España (cosa imposible xD) Seguro que se pondría así (o limpia-cristales xD)
    En fin, es sólo mi opinión, pero tampoco me va a quitar el sueño que se ponga en japonés, sinceramente xDD

    P.D: ¿Verdad que escribo mucho para decir una cosa que cabe en una línea? Es para que leáis xD

  10. Coke-Kun Says:

    Yo estoy con Cloud, pero vamos, si ponéis Madofuki Paruku me dará igual dentro de lo que cabe.

  11. aica Says:

    pues venga, limpia ventanas, que como ya dije no tiene importancia😉

  12. Alex Says:

    Pues se queda como Limpiaventanas. ¿Alguna objección sobre otras series?


  13. Vengo aquí de colado a decir que renombren Claymore XDDD. Porque aparece en minúscula la primera letra así —>”claymore” y va en contra de la estética de los otrs nombres.😄

  14. Kuroudi Says:

    ¡Buenas!

    Pues ahora que lo dices, me pregunto si sería posible unificar las series Suzumiya Haruhi no Yuuutsu y Haruhi Suzumiya no Juuutsu.
    El correcto es el primero, pero otro fansub comenzó la serie y creó una “nueva serie” para ella.
    También me gustaría saber si puedes cambiar “cross epoch one piece x dragon ball” por “Cross Epoch One Piece X Dragon Ball”.

    Gracias por todo~

  15. Kuroudi Says:

    Bueno, ahora que me fijo… parece que la traducción de Haruhi de ese grupo es plagio de la nuestra… (ya van 2 en lo que va de semana y 6 en lo que va de mes -__-).

  16. Kuroudi Says:

    (siento el triple-post)

    Parece ser que el plagio solo se da en el primer capítulo. ¿Podríais hacer algo?

    Gracias ^^

  17. Alex Says:

    Kuroudi, voy a investigar a ver qué ocurre (me: saca la lupa de detective y la pipa de fumar)

  18. DeepEyes Says:

    Aunque no es una serie podrias unificar el trabajo de “Mangekyou Ramen Scanlation”, ya que hay otro grupo con el nombre puesto como “Mnagekyou Ramen Scanlation” que obviamente es el mismo grupo pero mal escrito u.u…

    ~DE

  19. Alex Says:

    Apuntado. (lol)


  20. psss, yo queria pedir (ya que todos estan pidiendo XD) si puedes cambair el nombre de nuestro fansub, digo me gusta mas como suena “RF-Fansub” que “Robert_Federer Fansub”😄 si puedes cambialo por favor, te estaria muy agradecido😉

    Saludos
    RF.

  21. nashinho Says:

    A mi tb me gustaria agregar algo de nuestro fansub, hay uno que se llama Araa Fanusb y otro que es Arana Fansub, me gustaria si los pudieran fusionar todos en Araña Fansub, Gracias

  22. nashinho Says:

    Otra cosa Alex, te mande un correo a staff@submanga.com, era muy largo para la sección de contacto, apreciaría si los revisaras porfa,

    Gracias


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: